Домой Общество Netflix к слову «бандеровец» в к/ф «Брат-2» подобрал неудачный синоним

Netflix к слову «бандеровец» в к/ф «Брат-2» подобрал неудачный синоним

151
0
Фото: Кадр из фильма
В первый день лета на популярной американской киноплатформе вышли не менее популярные российские фильмы «Брат» и «Брат-2» в английской озвучке.

Однако у русскоязычных ценителей кино возникли несколько вопросов к переводу некоторых цитат героев фильма. Интересные замены «неудобным» фразам обнаружило интернет-издание «Страна».

Так, в переводе на английский язык слово «бандеровец» было заменено на «украинский нацистский коллаборационист».

Фото: Страна.ua

А фраза «А то я евреев как-то не очень» звучит в версии от Netflix как «Я не большой фанат евреев». Один из антагонистов киноленты любил разговорить пословицами. Одна из них тоже подверлась редактуре для лучшего понимания англоязычной аудитории. Слова «Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе» перевели как «Если откусишь больше, чем сможешь проглотить, то окажешься в зоопарке».

А самое скандально известное выражение главного героя Данилы Багрова: «Не брат ты мне, гнида черно*****» в переводе на английский прозвучала: «You’re not my brother, you black ass worm» (Не брат ты мне, глист черно*****).

В остальном перевод был осуществлен без изменений. Редактуре не подверглась даже фраза про «нигеров».

«Ниггер — это для них ругательство обидное / Nigga» to them is rude».

Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии