Домой В мире Нобелевская премия по литературе 2020 присуждена поэтессе Луизе Глюк

Нобелевская премия по литературе 2020 присуждена поэтессе Луизе Глюк

9
0
Фото: Twitter Нобелевского комитета

Нобелевская премия по литературе была присуждена Луизе Глюк, одной из самых знаменитых американских поэтов, «за ее безошибочный поэтический голос, который с суровой красотой делает индивидуальное существование (по всей видимости, подразумевается самоизоляция — Прим.Ред.) универсальным».

О награждении было объявлено на пресс-конференции в Стокгольме, сообщает американская ежедневная газета New York Times.

Луиза Глюк, родившаяся в Нью-Йорке в 1943 году, написала множество сборников стихов, многие из которых касаются проблем семейной жизни и взросления. В их числе «Дикий Ирис», за который она получила Пулитцеровскую премию в 1993 году, и «Верная и добродетельная ночь» о смерти и горе, отмеченные в 2014 году.

При объявлении о присуждении Нобелевской премии, председатель комитета по присуждению премий Андерс Олссон похвалил ее минимализм и особенно стихи, которые затрагивают самую суть семейной жизни.

«Голос Луизы Глюк безошибочен, — сказал он. «Это откровенно и бескомпромиссно, и это означает, что этот поэт хочет, чтобы его понимали». Но он также добавил, что ее творчество одновременно наполнено «юмором и едким остроумием».

«Арарат», сборник стихов 1990 года, был «самой жестокой и печальной книгой американской поэзии, опубликованной за последние 25 лет», — написал Дуайт Гарнер в статье New York Times в 2012 году.

***

«Эрос»

В отеле, придвинув стул к окну, смотрю на дождь.

Это был то ли сон, то ли транс —
я любила, и все же
ничего не хотела.
Не хотелось ни коснуться, ни увидеть тебя.
Хотелось одного:
комната, стул, напев дождя,
часами, в тепле весенней ночи.

И все; сидеть — и только.
Душа съежилась: такая малость наполняла ее.
Я смотрела на стену ливня, закрывшую темный город —

ничто не связывало нас; я отпустила тебя:
живи, как хочешь.

С рассветом дождь прекратился. Я занялась
вседневной суетой, я была свободна,
но двигалась, как лунатик.
Тебя больше не было во мне.
Пару дней в чужом городе.
Разговор, прикосновенье руки.
И вот, я сняла обручальное кольцо.

Это все, чего мне хотелось: стать голой.

(перевод с англ. Валерий Черешня)

Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии